quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница

quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница

года, по которому работный дом стоял в центре всей системы помощи бедным;

приходским властям только в исключительных случаях разрешалось помещать

сирот не в работном доме, а отдавать на фермы, где за ними, кстати сказать,

не было никакого ухода, как и в работном доме. Таким образом, то, что

Оливера отправили на ферму, являлось некоторым отступлением от закона 1834

года, и поэтому Диккенс называет младенцев, находящихся на ферме, "юными

нарушителями закона".

Бидл - низшее должностное лицо в приходе. Первоначально бидл был

курьером приходских собраний, а также простым исполнителем распоряжений

чиновника, ведающего в приходе призрением бедных, но вскоре стал фактически

заменять этого чиновника, присвоив его функции, - он по своему произволу

решал вопрос о материальном quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница положении неимущих, осуществляя полицейский

надзор в работном доме, в церкви, а нередко и в пределах прихода. Диккенс

часто изображает в своих произведениях этого чиновника (см. в особенности

гл. I в "Очерках Боза") и всегда рисует его резко отрицательно, убедившись

на опыте в том, что бидл обладал бесконтрольной властью над судьбой

бедняков, нередко являющихся жертвой его произвола.

Эликсир Даффи - популярная детская микстура; Это название перенесено

было на джин (можжевеловую водку).

Докторс-Коммонс - так первоначально называлась корпорация (общество)

юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде, где

слушались дела бракоразводные, по утверждению завещаний и споры по

наследству, а также некоторые другие. Название этой корпорации юристов

перенесено было на дома quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница, где они имели свои конторы и проживали, а затем -

на суд, находившийся в одном из этих домов и разбиравший упомянутые выше

дела (этот суд был упразднен только в 1857 году).

Поклонись судье - то есть мировому судье, который по закону 1834 года

имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения "совета

блюстителей" работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом.

Чиновник по надзору за бедными - находившийся на службе у приходских

властей ответственный чиновник, одной из функций которого была проверка

нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью к приходскому совету, а также

исполнение решений "совета блюстителей". Власти мало заботились о приеме на

эту должность добросовестных людей, и чиновник возлагал функцию quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница проверки

нуждаемости на такое безответственное лицо, как бидл, от которого после 1834

года фактически зависело помещение нуждавшегося в работный дом.

Брайдуэл - старинная исправительная тюрьма со строгим режимом,

известная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, "было

хуже смерти". Эта тюрьма была снесена только в 1864 году.

Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки.

Ступальное колесо. - Так назывался длинный вал, нарезанный

горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с

ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала, рабочие



приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь

механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо

назначали в порядке наказания.

Боб да сорока quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница - на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.

Ангел - популярный трактир в одном из лондонских районов - в

Излингтоне.

Шарики - излюбленная в Англии детская игра. Волан - игра, напоминающая

теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском пробкового

дерева с насаженными на него перьями.

Панч - герой английского кукольного театра, соответствует русскому

Петрушке.

Ньюгет - центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского

"мятежа лорда Гордона" (1780), описанного Диккенсом в романе "Барнеби Радж",

частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закрыта.

Тростниковая свеча - тусклая сальная свеча с фитилем из сердцевины

тростника.

Рэтклифская большая дорога - так называлась раньше длинная улица в

рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница доков.

Криббедж - популярная карточная игра.

Красный фонарь - "вывеска" врача в эпоху Диккенса.

Соверен - золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то есть двадцать

шиллингов.

Небезынтересная газета "Лови! Держи!" - полицейская газета, в которой

печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину, все

жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участвовать

в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на все население налагался

штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем и криками "Хью энд край! ". Эти

возгласы, - которые можно перевести, как указано выше, были избраны для

названия газеты.

Варфоломеев день - праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в Лондоне с

давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала существовать

при жизни Диккенса - в 1855 году.

Сенешаль quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница - управляющий королевским замком во Франции.

Судебный процесс касательно оседлости - судебное разбирательство

вопроса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских властей. К

нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить

расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу избавиться

от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в данной

местности, то есть не имеющих "права оседлости". На такой судебный "процесс"

Бамбл и везет двух тяжко больных людей, которым приходские власти отказали в

помощи.

Клеркенуэлская сессия - период, в течение которого происходили судебные

заседания; в Англии суды, за исключением низших (мировых, заседали

периодически - четыре раза в год; зги периоды, в течение которых суды

разбирали подлежащие их ведению quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница дела, назывались "квартальными сессиями". На

такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл суд должен был

разбирать дело о "праве оседлости".

Олд-Бейли - старый уголовный суд, находившийся рядом с Ньюгетской

тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а во

дворе тюрьмы.

Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, получивший печальную

известность своими трущобами, в которых ютилась беднота.

Джемми - так называют на воровском жаргоне складной лом, которым

пользуются взломщики.

Вакса Дэй и Мартин - известная в Лондоне вакса для обуви, производимая

фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии которого

работал Диккенс, когда был ребенком.

Джек Кетч - так называли палача в эпоху реставрации Стюартов quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница на

английском престоле в 60-80-х годах XVIII века. Это прозвище стало

нарицательным.

Пепперминт - водка, настоянная на мяте и перце.

"Газета" - сокращенное название "Лондонской газеты", основанной в XVII

веке для публикации распоряжении правительства, назначений чиновников,

судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.

Самострел - ружье, приводимое в действие каким-нибудь механическим

способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для борьбы с

браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой бесчеловечной

расправы над теми, кто рисковал охотиться без разрешения на земле помещика.

Эсквайр - звание, значение которого менялось с течением времени; в

феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было присвоено

чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства

(например, мировым судьям); в прошлом quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница веке это значение было утрачено и в

обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в настоящее

время вышло из употребления.

Ньюгетский справочник - издание в шести темах, содержащее биографии

знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с конца

XVIII века.

...чьи дела передавались в уголовный суд - то есть те правонарушители,

действия которых определением мирового судьи подлежат рассмотрению судом

более высокой инстанции. По английским законам о судоустройстве мировой

(полицейский) суд, если дело подлежало его ведению, мог оправдать

обвиняемого или осудить. В том случае, если бывало доказано, что есть

основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем ведению

мирового суда, последний выносил решение о передаче дела в суд более высокой

инстанции - в quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница уголовный суд.

...водружен камень в честь Виттингтона... - камень, водруженный на

одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный Дик

Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его вернуться назад.

Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой популярной легенды,

рассказывающей о юном ученике торговца мануфактурой, задумавшем бежать из

Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной церкви Сент

Мэри Ле Бау, в котором якобы слышались голоса: "Вернись, Виттингтон, трижды

лорд-мэр Лондона". Юный Дик вернулся, и, согласно легенде, пророчество

осуществилось - Роберт Виттингтон (историческое лицо XV века) трижды занимал

пост лорд-мэра Лондона.

Канцлерский суд - высший суд, созданный в раннюю пору феодализма как

дополнение quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении дел

королевскими указами и другими источниками закона; по замыслу организаторов

Канцлерского суда последний должен был руководствоваться "справедливостью" и

председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На практике такое

противопоставление судов "общего права" Канцлерскому суду привело к

необычайной сложности в толковании законов, а производство в Канцлерском

суде сопровождалось неслыханной волокитой и было постоянным источником

юридических ухищрений недобросовестных адвокатов. Не удивительно, что

Диккенс не раз возвращался к разоблачению злоупотреблений, связанных с

деятельностью Канцлерского суда, являвшегося бедствием для населения Англии.

С каким стуком падала доска... - доска, которую выдергивают из-под ног

осужденного при совершении казни через повешение.

Шериф - высший представитель исполнительной власти в графстве

(области), ведающий quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница полицией и уголовным розыском, а также надзирающий за

организацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому

подобным.

...кладет себе в карман половину штрафа... - Прибегая к своей уловке,

Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по

воскресеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось

полицейскими властями; донося полиции о нарушении закона, он получал от

последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца.

Евгений Ланн

Популярность: 102, Last-modified: Sun, 30 Apr 2000 12:50:37 GMT


documentarxorxh.html
documentarxozhp.html
documentarxpgrx.html
documentarxpocf.html
documentarxpvmn.html
Документ quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 34 страница